The faces of love in literature
For English readers like me, who do not have the baggage of a received interpretation to deal with, I found these poems a joy. It's that perverse.
Because Obayd is hilarious. This question of interpretation may explain why some readers have such a hostile view of this book. A Choice Magazine Outstanding Academic Title for Dick Davis is a translator, a poet, and a scholar of Persian literature who has published more than twenty books.
He lives in Columbus, Ohio. If you are looking for Sufi poetry, look elsewhere. Jane Colette rated it it was amazing I read and re-read this translation of three poets from Shiraz half a dozen times while on a beach in Cuba--and each time, I loved it more.
The last poet should not have been included.
The collected lyrics of hafiz of shiraz
In recent years, translators such as Dick Davies have opted for the literal interpretation, feeling that the poetry There is a long-standing debate about how to interpret Hafez, specifically whether to interpret his talk of wine in figurative terms - as a metaphor for such things as divine love - or literally, so that wine really means wine. Jahan in particular comes off looking weak. Amazon Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of fourteenth-century Persian literature. All three lived in the famed city of Shiraz, a provincial capital of south-central Iran, and all three drew support from arts-loving rulers during a time better known for its violence than its creative brilliance. He just gathers much which is foul to buttress his own claims and interests. Huge letdown, especially after watching an interview with the author and reading the publisher's blurbs. Together, Hafez, a giant of world literature; Jahan Malek Khatun, an eloquent princess; and Obayd-e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. He lives in Columbus, Ohio.
Surprisingly, it's the poetry of Jahan Malek Khatun that shines brightest here--her poems are mournful and beautifully painful.
Find local retailers Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of 14th-century Persian literature.
Faces of love hafez pdf
I also loved the obscene poems of Obayd-e Zakani which have provoked the ire of some of the other commenters. Davies' approach has the effect of turning conventional wisdom on its head, and making a revered cultural figure seem rather dissolute. A Choice Magazine Outstanding Academic Title for Dick Davis is a translator, a poet, and a scholar of Persian literature who has published more than twenty books. Compared to Hafez, they look infantile that is my prejudice speaking, in part: I think Hafez has no equal--but if you read the poems, and contrast Jahan in particular against Hafez, I think you will agree. Because, Hafez. Still, with all of that, I give the book five stars. Davis addresses his choice in the introduction--which is fantastic--and while I am very grateful for his efforts in introducing me and some of my Persian friends! Here Dick Davis, an award-winning poet widely considered 'our finest translator of Persian poetry' The Times Literary Supplement , presents a diverse selection of some of the best poems by these world-renowned authors and shows us the spiritual and secular aspects of love, in varieties embracing every aspect of the human heart. Surprisingly, it's the poetry of Jahan Malek Khatun that shines brightest here--her poems are mournful and beautifully painful.
Davis made a curious decision in the curation of the Hafez portion, in that the poems he has selected get quite repetitive--either they're praise poems or they're poems denouncing the reign of Mubariz al-Din, who ushered in an Islamic regime at the time.
based on 70 review